Теодор Траянов Орхидея

Красимир Георгиев
(„ОРХИДЕЯ”)
Теодор Василев Траянов (1882-1945 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Галина Поморцева, Терджиман Кырымлы, Левдо


Теодор Траянов
ОРХИДЕЯ

Под склон от облачни гранити
луна запалена огря,
лъчи разтвориха вълните
на омагесана гора.
 
Из глъбините хлад повея,
припламна лунният светлик
и бавно странна орхидея
разлисти своя морав лик.
 
И оттогаз над мене властно
тя своя поглед прикова,
ту алчно лъстна, ту безстрастна,
мълви унесени слова.
 
Една мечта ли тя погуби,
еднъж душа ли раздвои,
кръвта и сълзите възлюби
и нелечима скръб струи.
 
Проклинам бродницата фея
на омагесана гора,
лика на лунна орхидея,
що в горестно сърце огря.


Теодор Траянов
ОРХИДЕЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Поморцева)

По склону облаков скользнула
луна, вступая в мир чудес,
и вдохновенно обманула
ночной заворожённый лес.

Из глубины молчанья зрея,
мерцает свет, и в тот же миг
сияющая орхидея
свой раскрывает странный лик.

С тех пор всё горько, всё напрасно,
взгляд колдовской горит едва,
в ночи, прелестная, бесстрастно
мне шепчет дивные слова.

Мечту ли светлую погубит,
живую ль душу раздвоит,
кровавых слёз капель полюбит
и скорбью всё заполонит.

Зажжёт огонь, как лёд холодный,
расколет памяти гранит,
и сон невинный и свободный
венком терновым наградит.

Я проклинаю чары феи
за то, что в колдовском лесу
лицо коварной орхидеи
увидел и в себе несу.


Теодор Траянов
ОРХИДЕЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Луна моргнула феям-вилам,
скользнула облаком – вольна –
и тёмный лес оворожила
с верхов, однако, не до дна.

И, стужей донною повеяв, –
ревниво вспыхнула луна,
вмиг распустилась орхидея –
ночи фиалка, дама сна –

мой робкий взор пленила властно,
и с той поры из будней прочь
то алчной лестью, то бесстрастно
влечёт меня и день, и ночь

мечту душа, не то питая,
пытая душу ли целя,
печалями ли оплетая –
бессмертную – мучений для?

Кляну – её очарованье
не в силах вымарать, ни снесть –
миг сладкой встречи: расставанья
так словно не было и несть.


Теодор Траянов
ОРХИДЕЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Левдо)

Черна гранитных туч завеса;
Луна в глухую зыбь болот,
Вглубь очарованного леса
Волшебный блеск волною льёт.

Когда, нездешним хладом вея,
Средь кущей вспыхнул лунный блик,
Ему навстречу Орхидея
Открыла свой чудесный лик.

И, – то зазывно, то бесстрастно
Роняя странные слова, –
Она с тех пор душе причастна
Законом тайного родства.

Но взгляд ее, я знаю, вскоре
Разрушит мир счастливых грёз,
И следом сердце ввергнет в горе,
В поток непреходящих слёз.

Я шлю проклятья лунной фее,
Блуждая в колдовском лесу,
Но лик её, лик Орхидеи
Всё в сердце страждущем несу.